tedesco - verbi ausiliari di modo
i verbi ausiliari di modo indicano se l'azione è espressa dall'infinito che ne dipende sia necessaria obbligatoria possibile o permessa
mu"ssen = necessita imprescindibile
wir mu"ssen alle essen
dobbiamo tutti mangiare
sollen = obbligo dovere morale
wir sollen unseren Na"chsten lieben
dobbiamo amare il prossimo
wollen = volontà decisa
die Soldaten wollten siengen
i soldati volevano vincere
mo"gen = voglia desiderio
Ich mag nicht tanzen
non ho voglia di ballare
ko"nnen = capacità fisica o intellettuale
Das Kind kann schon von selbst gehen
il bambino non può camminare da solo (non è capace)
du"rfen = possibilità derivante da permesso
Hier darf nicht rauchen
qui non si può fumare (non è permesso)
ko"nnen = può essere anche capacità conseguita con lo studio con esercizio o pratica
er kann nicht tanzen
non è capace di ballare
wissen = saprere non ignorare essere a conoscenza
wir wissen dass er tanzen kann
sappiamo che sa ballare
coniugazione
indicativo
presente
ich will mag muss soll kann darf
du willst magst musst sollst kannst darfst
er will mag muss soll kann darf
wir wollen mo"gen mu"ssen sollen ko"nnen du"rfen
ihr wollt mo"gt musst sollt ko"nnt du"ft
sie wollen mo"gen mu"ssen sollen ko"nnen du"rfen
imperfetto regolare
wollte mochte musste sollte konnte durfte
congiuntivo
presente regolare
wolle mo"ge mu"sse solle ko"nne du"rfe
imperfetto regolare
wollte mo"chte mu"sste sollte ko"nnte du"rfte
participio passato
gewollt gemocht gemusst gesollt gekonnt gedurft
martedì 29 gennaio 2019
sabato 19 gennaio 2019
tedesco - lettura all'aeroporto con traduzione
tedesco - lettura all'aeroporto
AM FLUGHAFEN
Endlich geht es in den Urlaub! Den hat sich Frau Krause auch wirklich verdient. Sie arbeitet für eine große Bank und muss auch schon mal bis spät in die Nacht arbeiten. Jetzt hat sie eine Woche ganz für sich und will in die Karibik fliegen. Sie kommt rechtzeitig am Check-In-Schalter an, zeigt ihren Pass vor und gibt ihre beiden Koffer auf.
Währenddessen herrscht auf dem Flughafen reger Betrieb. Ein Pilot und eine Stewardess eilen an Frau Krause vorbei. Durch eine Scheibe kann man bereits den Tower und ein Flugzeug erkennen, das auf der Landebahn steht. Durch ein anderes Fenster sieht man ein Gepäckband mit großen Koffern und Rucksäcken.
Frau Krause erhält ihre Bordkarte und bedankt sich. Sie fliegt heute von Gate A (vom Flugsteig A) ab. Jetzt kann sie endlich in den Duty-free-Bereich. Shopping ist ihre Leidenschaft und sie hofft, dass sie auf ihrer Rückreise keinen Zoll bezahlen muss.
Zu diesem Zeitpunkt weiß Frau Krause aber noch nicht, dass die Fluglotsen angefangen haben zu streiken. Die Startbahn wird für den Rest des Tages leer bleiben.
Finalmente stiamo andando in vacanza! La signora Krause se lo merita davvero. Lavora per una grande banca e deve lavorare fino a tarda notte. Ora ha una settimana tutta per se stessa e vuole volare ai Caraibi. Lei arriva al banco del check-in in tempo, Mostra il suo passaporto e dà le sue due valigie.
Nel frattempo, c'è un sacco di attività all'aeroporto. Un pilota e una hostess corrono oltre la sig. ra Krause. Uno schermo può già rilevare la Torre e un aereo in piedi sulla pista. Attraverso un'altra finestra si può vedere una fascia bagagli con grandi valigie e zaini.
La signora Krause riceve la sua carta d'imbarco e grazie. Vola oggi dal cancello A (dal cancello A). Ora può finalmente entrare nella zona duty-free. Lo shopping è la sua passione e spera che non dovrà pagare un prezzo ulteriore sul suo viaggio di ritorno.
A questo punto, tuttavia, la signora Krause non sa ancora che i controllori del traffico aereo sono in sciopero . La pista resterà vuota per il resto della giornata.
AM FLUGHAFEN
Endlich geht es in den Urlaub! Den hat sich Frau Krause auch wirklich verdient. Sie arbeitet für eine große Bank und muss auch schon mal bis spät in die Nacht arbeiten. Jetzt hat sie eine Woche ganz für sich und will in die Karibik fliegen. Sie kommt rechtzeitig am Check-In-Schalter an, zeigt ihren Pass vor und gibt ihre beiden Koffer auf.
Währenddessen herrscht auf dem Flughafen reger Betrieb. Ein Pilot und eine Stewardess eilen an Frau Krause vorbei. Durch eine Scheibe kann man bereits den Tower und ein Flugzeug erkennen, das auf der Landebahn steht. Durch ein anderes Fenster sieht man ein Gepäckband mit großen Koffern und Rucksäcken.
Frau Krause erhält ihre Bordkarte und bedankt sich. Sie fliegt heute von Gate A (vom Flugsteig A) ab. Jetzt kann sie endlich in den Duty-free-Bereich. Shopping ist ihre Leidenschaft und sie hofft, dass sie auf ihrer Rückreise keinen Zoll bezahlen muss.
Zu diesem Zeitpunkt weiß Frau Krause aber noch nicht, dass die Fluglotsen angefangen haben zu streiken. Die Startbahn wird für den Rest des Tages leer bleiben.
Finalmente stiamo andando in vacanza! La signora Krause se lo merita davvero. Lavora per una grande banca e deve lavorare fino a tarda notte. Ora ha una settimana tutta per se stessa e vuole volare ai Caraibi. Lei arriva al banco del check-in in tempo, Mostra il suo passaporto e dà le sue due valigie.
Nel frattempo, c'è un sacco di attività all'aeroporto. Un pilota e una hostess corrono oltre la sig. ra Krause. Uno schermo può già rilevare la Torre e un aereo in piedi sulla pista. Attraverso un'altra finestra si può vedere una fascia bagagli con grandi valigie e zaini.
La signora Krause riceve la sua carta d'imbarco e grazie. Vola oggi dal cancello A (dal cancello A). Ora può finalmente entrare nella zona duty-free. Lo shopping è la sua passione e spera che non dovrà pagare un prezzo ulteriore sul suo viaggio di ritorno.
A questo punto, tuttavia, la signora Krause non sa ancora che i controllori del traffico aereo sono in sciopero . La pista resterà vuota per il resto della giornata.
domenica 6 gennaio 2019
tedesco - avverbi di tempo
avverbi di tempo
endlich finalmente
gestern ieri
gleich subito
heute oggi
heutzutage oggidì
heute u"ber acht Tage fra otto giorni
heute vor acht Tagen otto giorni fa
jetzt adesso
morgen domani
nie mai
noch nicht non ancora
oft spesso
seit lange da molto tempo
spa"t tardi
u"bermorgen dopo domani
vorgestern l'altro ieri
wieder di nuovo
dopo poi dann nachher
seguito da infinito nachdem
davanti a un sostantivo nach
nach del Schule arbeite ich dopo la scuola
dann studiere ich dopo studio
nachedm ich studiert habe dopo aver studiato
presto tra poco bald
rapidamente schnell
di buon ora fru"h
da er fru"h austeht un schell geht wird er bald hier sein poiché egli si alza presto e cammina rapidamente sarà qui presto
prima una volta fru"her oppure einst
in un primo tempo zuerst oppure vorher
prima di /che bevor oppure ehe
Fru"her war er fauler als jetzt prima era più pigro di adesso
vohher(zuerst ) die Pflicht prima il dovere
Bevor(ehe) du sprichti denke prima di parlare pensa
soltanto solamente nur
non prima di erst
Das Lebe ist nur en Traum la vita non è che un sogno
Er hat nur zwei Bru"der egli ha solo due fratelli
Gesundheit scha"tzt man erst wenn man krank ist la salute si apprezza soltanto quando si è malati
endlich finalmente
gestern ieri
gleich subito
heute oggi
heutzutage oggidì
heute u"ber acht Tage fra otto giorni
heute vor acht Tagen otto giorni fa
jetzt adesso
morgen domani
nie mai
noch nicht non ancora
oft spesso
seit lange da molto tempo
spa"t tardi
u"bermorgen dopo domani
vorgestern l'altro ieri
wieder di nuovo
dopo poi dann nachher
seguito da infinito nachdem
davanti a un sostantivo nach
nach del Schule arbeite ich dopo la scuola
dann studiere ich dopo studio
nachedm ich studiert habe dopo aver studiato
presto tra poco bald
rapidamente schnell
di buon ora fru"h
da er fru"h austeht un schell geht wird er bald hier sein poiché egli si alza presto e cammina rapidamente sarà qui presto
prima una volta fru"her oppure einst
in un primo tempo zuerst oppure vorher
prima di /che bevor oppure ehe
Fru"her war er fauler als jetzt prima era più pigro di adesso
vohher(zuerst ) die Pflicht prima il dovere
Bevor(ehe) du sprichti denke prima di parlare pensa
soltanto solamente nur
non prima di erst
Das Lebe ist nur en Traum la vita non è che un sogno
Er hat nur zwei Bru"der egli ha solo due fratelli
Gesundheit scha"tzt man erst wenn man krank ist la salute si apprezza soltanto quando si è malati
Iscriviti a:
Post (Atom)